3.3.06

Sobre el doblaje en las películas

Hace unos días compré una película para obsequiarla a un amigo. Es una cinta italiana y, contra lo que decía en la página de internet que la encontré, resultó que estaba doblada al inglés, sin posibilidad de cambiarla a su idioma original.

Me sorprendió mucho que no hubiera posibilidad de escuchar los diálogos en italiano, ya que ahora se acostumbra ofrecerle al consumidor una buena variedad de opciones. Sin embargo, en su contra esta cinta tiene que fue filmada hace más de treinta años, y tal vez no había muchas opciones disponibles en el mercado de Estados Unidos.

Hace un par de años alquilé La reina africana, con Katharine Hepburn y Humphrey Bogart. Era la primera vez que la veía desde la niñez. En ese entonces me tocaba escuchar las voces de actores de España, México o algún otro país cuyo acento no podía identificar. Ellos se escondían bajo los rostros de los grandes de Hollywood para que supiéramos el contenido de los diálogos.

Y también recordé las fantasías animadas de Warner Brothers. Cuando tenía seis o siete años observaba las caricaturas de Bugs Bunny, Sam, Daffy y Porky, que hablaban en inglés. Bugs era para mí un "webet". Daffy era un "dak". En mi imaginación tejía los posibles significados de los diálogos.

Yo prefiero escuchar las películas en su idioma original, aunque tenga que leer unos subtítulos que en ocasiones no reflejan correctamente la traducción. La voz original es el complemento de la actuación. No deberían separarse. Si alguna vez he visto las versiones en español de esas viejas caricaturas de Bugs Bunny, he tenido el deseo de bajar el volumen de la TV para tratar de recrear en mi cabeza los diálogos originales.

4 comentarios:

Julio Suárez Anturi dijo...

¿Y qué me dices de las películas de Semana Santa, y un Jesús en la cruz con un agonizante seseo español? (¿O ceceo?) ¡Joder!

Aldebarán dijo...

Una vez escuche el doblaje de la peli "Braveheart", con Mel Gibson. Fue traumático escuchar "Soy Willam Wallace" con un fuerte acento castellano. El Wallace se oyó algo así como "Gualaz". La falta de costumbre.

Arbolario dijo...

"Recuerda, Bill. Para asegurarte de que tu enemigo está muerto, debes dispararle entre zeja y zeja".

¿Se imaginan este diálogo en una película del oeste? Yo tuve que padecerlo.

Felix Arburola dijo...

Bueno, lo que ustedes hablan del doblaje es vålido, hasta cierto punto. Pero alguna vez se han puesto a pensar lo que significa para un analfabeta centroamericano _que no habla ingles-l ver una pelîcula en este idiomas sin doblar y subtitulares en español? Tampoco han pensado ustedes en lo importantes que es el doblaje para fomentar y proteger nuestra lengua natal? No les parece horrible encontrarse tanta intromisión del ingles en la rotulacion de los negocios, marcas y nombres propios, como ejemplo Maikel Ramírez, o Albert's bar. etc? Ademas, la gente "común" no tiene la sensibilidad de ustedes -o la educación, o lo que sea- para notar estos "pequeños" detalles, para el ciudadano común esto que ustedes hablan no tiene sentido, ycreo que ni lesinteresa. Hay personas, muchas, que no tienen o han tenido el "privilegio" de hablar inglés... como mi mamå, o mi hermana y la mayoría latinoamericana. Por otro lado, a mi, como a ustedes, me gusta oir las voces propias de los actores. Y ya ustedes saben por qué.